Por primera vez una alta Corte traducirá fallos a lenguas indígenas

Por primera vez en la historia del país, una alta Corte traducirá sus decisiones para las comunidades indígenas.

El reto lo tiene el Consejo de Estado que bajo la presidencia de Lucy Jeannette Bermúdez, se propuso traducir el Código de Procedimiento Administrativo y algunas de sus decisiones más importantes “para acercar la institucionalidad y el alto tribunal de los Contencioso Administrativo a esas comunidades”.

“El proyecto implica que tengamos traducido a la lengua correspondiente el Código de Procedimiento Administrativo y que tengamos una reseña de las decisiones más importantes para que en la lengua de cada una de estas comunidades, podamos llegar a ellos y decirles que también hacen parte del Estado y que les damos reconocimiento y todo nuestro respeto”, dijo la magistrada Bermúdez.

El reto también es mantener constantemente la página web y redes sociales del Consejo de Estado actualizados con la traducción correspondiente a cada lengua.

Escríbenos aquí
¿Tienes algo que decirnos sobre esta noticia?